翻译/填词:バタフライ・ノット 蝴蝶·结

> 我团解散前最后一首新歌,没来得及发表,第一次公开就是final live的倒数第二首了。(毕竟倒数第一首是万年不变的《梦醒时分》)带着这一点去听就会觉得歌词非常扎心。其实说得很直白了,追求永恒是不可能的,他们已经累了,已经到达终点了,我们这些听众不如放手,送他们宁静和自由吧。



ねぇ何を話そうか… もう夜が来てしまう

【嘿,还能对你说什么;夜,已经来得太近了】

遠い道のりを歩いてきた

【我们自从出发 走过了很长很长】

永遠がそこにあると言う 太陽に混ざるとき

【他们说永恒就在不远处 趁着太阳最后一点光】

その場所へゆこう

【牵住我的手 快走】


金色に光る海 彼の見たまぼろし

【海面金光灿灿浮鱼鳞 他说他在此见过幻影】

永遠とゆうの 願いを捨て去ったあとの未来を

【舍弃他希望的不朽生命,走向终于获得的未来结局】

そっと眠り ありふれた鼓動の高鳴りを手放(はな)せば

【请合眼睡去,放开双手让那响亮的脉搏鼓动,慢下来吧】

自由が押し寄せる

【你会获得 真正的自由】

 

フライ ヒラヒラ舞う蝶に クライ 想いをのせて

【Fly,在翩翩的蝶翼上;Cry,寄托湿润的思念】

ブルー去りレインボウ 月夜に浮かぶ

【鳞除去忧郁蓝色,漂浮在月夜中】

繊細さに触れ壊れる心を繋ぐように

【彩虹之翼托起破碎的心,把它轻轻连缀在一起】 

求め羽ばたく

【渴望一同振翅启程】

 

太陽と去った海 彼の見たまぼろし

【太阳随着海潮向远去,那是他曾见过的幻影】

永遠とゆうの 憧れ抜け出した未来を

【挣脱一切永恒未来憧憬,走向终于获得的未来结局】

揺れる葉にざわめき与えて通り抜ける流れは

【飘摇复凋零,他穿过秋叶发出窸窣踩碎的声音】

その名を変えてゆく

【他的名字也消磨殆尽】

 

金色に光る海 彼の見たまぼろし

【海面金光灿灿浮鱼鳞 他说他在此见过幻影】

永遠とゆうの 願いを捨て去ったあとの未来を

【舍弃他希望的不朽生命,走向终于获得的未来结局】

そっと眠り ありふれた鼓動の高鳴りを手放(はな)せば

【请合眼睡去,放开双手让那响亮的脉搏鼓动,慢下来吧】

自由が押し寄せる

【你会获得 真正的自由】


春の風 海の風 北風

【他曾叫春风,他也是海风或者北风】

その名を変えて通り過ぎる時の流れの中

【他的名字变换无休,在时间长河中随波逐流】

太陽と共に去りゆく海の向こう

【和太阳一起,向西慢慢沉没进,海水中去】

飛び立つ幾千の蝶が舞うよ

【飞回天空,和千万彩蝶翩翩起舞】


> 关于歌词内容,我的理解是:旅行者沿着某个男人的脚印寻找永恒。旅行者终于来到永恒,却发现那个男人在历经漫长旅途到达这里之后,心已经破碎,此时他想要的不再是永恒,只是宁静,于是自沉海中了。

>越听越觉得,不管是曲调还是歌词都像葬礼专用曲,一股浓浓的“送人上路”的感觉。像这种场合,唱“感谢”的人很多,但这种做法真是不多见,可以说是非常GC了。

评论 ( 3 )
热度 ( 6 )

© Slat | Powered by LOFTER